Med kamera i Vigo / Con la cámara en Vigo
En ny base i Galicia
Norsk
Den store bronsefiguren «O Bainista» av den galisiske kunstneren Francisco Leiro har blitt et av de mest fotograferte landemerkene langs havnefronten i Vigo. Skulpturen ligger ved kjøpesenteret A Laxe med blikket vendt mot sjøen og fiskerihavna.
Español
La gran escultura de bronce «O Bainista», obra del artista gallego Francisco Leiro, se ha convertido en uno de los monumentos más fotografiados del paseo marítimo de Vigo. La figura se encuentra junto al centro comercial A Laxe, mirando hacia el mar y el puerto pesquero.
Norsk
For deg som liker å reise, fotografere og sette pris på god mat og vin, er Vigo et godt sted å starte. Den største byen i Galicia har rundt 300 000 innbyggere og er den største byen i den nordvestlige delen av Spania. Her finner du en av Europas viktigste fiskerihavner, en gammelby full av trange smug og små torg der sjømat og Albariño står på menyen. Her møtes hav, matkultur og gatefoto på en måte som passer meg godt.
I fjor skrev jeg en rekke reisebrev fra Cambados, den lille byen ved Ría de Arousa som er kjent for Albariño-vinenog sjømatfestivalene sine.
Norsk
Jeg intervjuer eieren av Bodegas Aguiuncho i Val do Salnés. Vingårdens Mar de Ons 2024 ble kåret til beste Albariño i XXXVII Cata-Concurso Rías Baixas Albariño 2025. Ana Maria Costa Pombo bistår som tolk under intervjuet.
Español
Entrevisto al propietario de Bodegas Aguiuncho en Val do Salnés. Su vino Mar de Ons 2024 fue elegido como el mejor Albariño en la XXXVII Cata-Concurso Rías Baixas Albariño 2025. Ana Maria Costa Pombo colabora como intérprete durante la entrevista.
I år har jeg flyttet meg lenger sør i Galicia, ikke langt fra grensen til Portugal. Basen er Vigo, den største byen i regionen.
Español
Para quienes disfrutan viajar, fotografiar y apreciar la buena comida y el buen vino, Vigo es un excelente punto de partida. La ciudad más grande de Galicia cuenta con alrededor de 300.000 habitantes y es la mayor ciudad del noroeste de España. Aquí se encuentra uno de los puertos pesqueros más importantes de Europa, un casco histórico lleno de callejuelas estrechas y pequeñas plazas donde el marisco y el Albariño forman parte de la vida cotidiana. El mar, la gastronomía y la fotografía de calle se encuentran aquí de una manera que encaja perfectamente conmigo.
El año pasado escribí una serie de crónicas de viaje desde Cambados, la pequeña ciudad situada en la Ría de Arousa, conocida por el vino Albariño y sus festivales gastronómicos.
Este año me he desplazado más al sur de Galicia, cerca de la frontera con Portugal. Mi base es Vigo, la ciudad más grande de la región.
Hotellet i gamlebyen
Norsk
Denne gangen har jeg funnet et lite hotell midt i gamlebyen. Hotel Puerta Gamboa ligger bare noen få minutters gange fra havna og de eldste delene av byen.
Fernando ønsker gjestene velkommen til Hotel Puerta Gamboa, den lille familieeide basen min i gamlebyen i Vigo.
Español
Fernando da la bienvenida a los huéspedes del Hotel Puerta Gamboa, mi pequeño hotel familiar en el casco histórico de Vigo.
Hotellet er familieeid, og verten Fernando passer på at jeg har det jeg trenger. Frokosten står klar når det passer meg. Det er en detalj som betyr mer enn man kanskje skulle tro når dagene styres av lys, vær og fotografering. Etter kort tid føles hotellet mer som en base enn et hotell.
Español
Esta vez he encontrado un pequeño hotel en pleno casco histórico. El Hotel Puerta Gamboa se encuentra a pocos minutos a pie del puerto y de las zonas más antiguas de la ciudad.
El hotel es de gestión familiar y Fernando, el anfitrión, se asegura de que no me falte nada. El desayuno está preparado cuando mejor me conviene. Es un detalle que se agradece cuando los días dependen de la luz, el tiempo y la fotografía. Al poco tiempo, el hotel se siente más como una base de operaciones que como un hotel.
Casco Vello
Norsk
Casco Vello, gamlebyen i Vigo, er den delen av byen som overlevde bybrannen og de mange ombyggingene som har preget byen gjennom århundrene. Her finner man smale steingater, små plasser, gamle sjømannshus og bygninger som forteller historien om en by som vokste fram rundt handel, fiske og sjøfart. Mange av gatene er så smale at solen bare slipper ned i korte perioder av dagen. Nettopp derfor er området interessant for gatefotografi.
Norsk
Fra kjøpesenteret A Laxe går gangbroen som binder havneområdet sammen med Casco Vello, den historiske gamlebyen i Vigo. På få minutter kan man gå fra moderne havnefront til smale steingater med flere hundre års historie.
Español
Desde el centro comercial A Laxe parte la pasarela que conecta la zona portuaria con Casco Vello, el casco histórico de Vigo. En pocos minutos se puede pasar del moderno frente marítimo a calles de piedra con varios siglos de historia.
Español
Casco Vello, el casco histórico de Vigo, es la parte de la ciudad que sobrevivió a incendios y a las numerosas transformaciones urbanas que la han marcado a lo largo de los siglos. Aquí se encuentran calles estrechas de piedra, pequeñas plazas, antiguas casas de marineros y edificios que cuentan la historia de una ciudad que creció gracias al comercio, la pesca y la navegación. Muchas de las calles son tan estrechas que la luz del sol solo llega durante breves momentos del día. Precisamente por eso esta zona resulta tan interesante para la fotografía de calle.
Med kamera på skulderen
Norsk
Turen har et enkelt mål. Jeg vil fotografere.
Gatefotografi er en sjanger jeg stadig vender tilbake til. Hjemme står fotobøkene tett i bokhyllene. Jeg henter ofte fram fargebildene til Alex Webb, der mennesker, lys og skygger møtes i samme bilde. Like gjerne blar jeg i bøkene til Elliott Erwitt, som fant de små øyeblikkene i svart-hvitt. En annen fotograf jeg stadig vender tilbake til er Peter Turnley. Gjennom flere tiår har han fotografert livet i Paris med en nærhet som gjør at vanlige mennesker og hverdagslige situasjoner blir interessante.
Utstyret er enkelt. Jeg fotograferer med en Canon EOS R6 Mark II og en Canon RF 28–70 mm f/2.8. Kameraet er lett nok til å være med hele dagen, og objektivet dekker det meste av det jeg møter i gatene.
Norsk
Utstillingen markerer 50-årsjubileet til avisen El País og viser noen av de mest kjente pressefotografiene i moderne historie. Her er blant annet fotografier av James Nachtwey, som også har stilt ut under Nordic Light i Kristiansund og i Kirkelandet kirke, samt det ikoniske bildet til Stuart Franklin av studenten som stiller seg foran stridsvognene på Den himmelske freds plass i Beijing i 1989. Jeg kommer tilbake med mer fra denne unike utstillingen med arbeider av noen av verdens fremste pressefotografer.
Español
La exposición conmemora el 50 aniversario del periódico El País y presenta algunas de las fotografías de prensa más reconocidas de la historia contemporánea. Entre ellas se encuentran obras de James Nachtwey, que también ha expuesto en Nordic Light de Kristiansund y en la Iglesia de Kirkelandet, así como la icónica fotografía de Stuart Franklin del estudiante que se enfrentó a los tanques en la Plaza de Tiananmén de Pekín en 1989. Volveré con más información sobre esta exposición única que reúne obras de algunos de los mejores fotoperiodistas del mundo.
Español
El objetivo del viaje es sencillo. Quiero fotografiar.
La fotografía de calle es un género al que siempre regreso. En casa tengo las estanterías llenas de fotolibros. A menudo vuelvo a las imágenes en color de Alex Webb, donde personas, luces y sombras conviven en una misma escena. También hojeo los libros de Elliott Erwitt, que supo encontrar los pequeños momentos de la vida cotidiana en blanco y negro. Otro fotógrafo al que regreso una y otra vez es Peter Turnley. Durante décadas ha fotografiado la vida en París con una cercanía que convierte a las personas corrientes y a las situaciones más simples en algo interesante.
El equipo es sencillo. Fotografía con una Canon EOS R6 Mark II y un objetivo Canon RF 28–70 mm f/2.8. La cámara es lo suficientemente ligera para acompañarme durante todo el día y el objetivo cubre la mayoría de las situaciones que encuentro en las calles.
Tre økter hver dag
Norsk
Dagene deler jeg inn i tre økter. Den første starter tidlig om morgenen. Da er gatene rolige, temperaturen behagelig og lyset mykt. Den andre kommer midt på dagen når sola står høyt og lager kraftige skygger mellom husveggene. Den tredje begynner om kvelden når folk fyller torgene, restaurantene åpner dørene og bylivet tar over gatene. Hver del av dagen gir forskjellige motiver.
Español
Suelo dividir el día en tres sesiones. La primera comienza temprano por la mañana. Las calles están tranquilas, la temperatura es agradable y la luz es suave. La segunda llega al mediodía, cuando el sol crea fuertes contrastes entre luz y sombra. La tercera empieza al caer la tarde, cuando las plazas se llenan de gente, los restaurantes abren sus puertas y la vida urbana se apodera de las calles. Cada momento del día ofrece motivos diferentes.
Havna våkner
Norsk
Den første morgenen starter jeg nede ved sjøfronten. Et lett slør av dis ligger over bukta. Mellom åtte og elleve er lyset ofte på sitt beste.
Ved kjøpesenteret A Laxe ligger den store bronsefiguren «O Bainista» av den galisiske kunstneren Francisco Leiro. Den enorme figuren hviler på bakken med blikket vendt mot sjøen.
Bak skulpturen ligger havna som har gjort Vigo kjent langt utenfor Galicia. Fiskerihavna regnes som den største i Europa.
Norsk
Morgenstemning ved moloen i Vigo. Byen våkner sakte til liv mens disen fortsatt henger over Ría de Vigo. Havna er selve hjertet i byen, en av verdens viktigste fiskerihavner og motoren som har drevet utviklingen av Vigo gjennom generasjoner.
Español
Ambiente matinal junto al espigón de Vigo. La ciudad despierta lentamente mientras la bruma aún cubre la Ría de Vigo. El puerto es el corazón de la ciudad, uno de los puertos pesqueros más importantes del mundo y el motor que ha impulsado el desarrollo de Vigo durante generaciones.
Español
La primera mañana comienzo junto al paseo marítimo. Una ligera bruma cubre la bahía. Entre las ocho y las once la luz suele ser especialmente buena.
Junto al centro comercial A Laxe se encuentra la gran escultura de bronce «O Bainista», obra del artista gallego Francisco Leiro. La enorme figura descansa en el suelo mirando hacia el mar.
Detrás de la escultura se encuentra el puerto que ha dado fama a Vigo mucho más allá de Galicia. El puerto pesquero está considerado el más importante de Europa.
Sjømat og Albariño
Norsk
Maten er en viktig del av livet i Vigo. Rundt om i byen ligger små prazas med restauranter og vinbarer tett i tett. Her serveres østers, blåskjell, hjerteskjell, blekksprut og fisk som ofte har vært i sjøen samme dag.
Til maten kommer gjerne et glass Albariño. Den friske og syrlige hvitvinen fra Rías Baixas passer perfekt til sjømaten.
Español
La gastronomía forma parte esencial de la vida en Vigo. Por toda la ciudad hay pequeñas prazas llenas de restaurantes y bares de vino. Aquí se sirven ostras, mejillones, berberechos, pulpo y pescado que muchas veces ha estado en el mar apenas unas horas antes.
Junto a la comida suele llegar una copa de Albariño. El vino blanco fresco y con buena acidez de Rías Baixasacompaña perfectamente al marisco.
Nå begynner arbeidet
Norsk
Fra sjøfronten fortsetter jeg inn i gatene med kameraet over skulderen. Gamlebyen ligger bare noen minutter unna. Trapper, smug, kafeer og mennesker som er på vei til jobb eller dagens første kaffe.
Nå begynner arbeidet. Følg gjerne med videre på reisen min gjennom Galicia.
Español
Desde el paseo marítimo continúo por las calles con la cámara al hombro. El casco antiguo está a solo unos minutos. Escaleras, callejones, cafeterías y personas que se dirigen al trabajo o toman el primer café del día.
Ahora empieza el trabajo. Acompáñame en este viaje por Galicia.
Norsk
Dagens anbefaling på La Centralita er klassikeren Pulpo á Feira – kokt blekksprut servert med olivenolje, havsalt og paprika. Sammen med et godt avkjølt glass Albariño fra Rías Baixas er dette en smak av Galicia slik lokalbefolkningen selv liker den.
Español
La recomendación del día en La Centralita es el clásico Pulpo á Feira, pulpo cocido servido con aceite de oliva, sal marina y pimentón. Acompañado de una copa bien fría de Albariño de las Rías Baixas, ofrece un auténtico sabor de Galicia tal y como lo disfruta la gente local.